-
[세평] 대학교육의 미래는 생성 AI 활용에 달려 있다 대전일보07:05최근 다소 충격적인 뉴스를 접했다. 대학생 10명 중 7명이 실질적으로 구직을 단념한 상태라는 것이다. 전국경제인연합회에서 지난해 전국 4년제 대학의 재학생 및 수료...
-
[여백] 종교와 정치 대전일보07:05전광훈 사랑제일교회 목사가 국민의힘 전당대회에서 움직인 표수가 약 5%에 달한다는 주장이다. 이는 최고의원 선거 결과에 영향을 미칠 수 있는 수준으로 김재원 수석 ...
-
[아름다운 건축] 골목길 건축가는 로컬크리에이터다 대전일보07:05필자는 20년 넘게 대전 지역에서 건축학교육 및 건축문화의 발전을 위해 노력해 오고 있다. 그러면서 자연스럽게 로컬에 대한 관심과 애정이 점점 더 높아지고 있다. 서...
-
[한밭춘추] 새로운 시작 대전일보07:05지난해 11월 말, 한국에서 취업하겠다고 7년 4개월 동안의 외국생활을 청산하고 돌아온 아들이 약 4개월 만에 취업하게 됐다. 그간 두 곳에서 면접을 보았으나 한 곳은 ...
-
[교단일기] 오색 빛깔이 어울려 만드는 아름다운 하모니가 있는 학교 대전일보07:052021년 대전대화초에 부임하게 됐다. 발령이 발표되고 인사하기 전에 대화동을 찾아가니 지금까지 보지 못했던 색다른 동네와 학교가 있었다. 제가 성장한 3년과 다른 ...
-
[전문인칼럼] 선행학습 금지법 10년 대전일보07:052014년 선행학습 금지법이 시행되면서 학교등 공교육 기관은 선행학습을 할 수 없고 학원등은 선행학습의 광고등 선전을 할수 없게 됐다. 그러면 10년이란 기간동안 법...
-
‘MZ세대’라는 미스터리[오늘을 생각한다] 주간경향07:01언어학자 놈 촘스키는 인간의 무지를 두 종류로 나눴다. 하나는 우리의 인지능력으로 풀 수 있는 ‘문제’이고, 다른 하나는 인지능력의 한계를 넘어선 ‘미스터리(신비...
-
1521호를 읽고[독자의 소리] 주간경향06:59“5일장 가도 점심 못 먹지 버스 놓칠까봐” 우리 동네도 하루 여섯 번 운행한다. 시골 사람들, 특히 어르신들만 고생이다._다음 rh*** 지금은 시골 문제라고 기사 나오...
-
정명(正名)의 중요성[편집실에서] 주간경향06:59“내가 그의 이름을 불러주었을 때/ 그는 나에게로 와서/ 꽃이 되었다” 김춘수(1922~2004)의 시 ‘꽃’의 일부입니다. 이름을 부르고 기억해야 서로에게 특별해집니다....
-
[이충재의 인사이트] 폭주하는 '윤석열 검찰' 꺾이는 징후들 오마이뉴스06:27<이충재의 인사이트>(https://chungjae.com)가 월요일부터 금요일까지 매일 <오마이뉴스>를 통해 여러분을 찾아갑니다. 이충재 기자는 1987년 한국일보에 입사해 사회부...
-
[칼럼]BTS 지민과 백범이 원하는 나라 노컷뉴스06:06방탄소년단(BTS) 멤버 지민이 K팝 솔로 가수 최초로 미국 빌보드 메인 싱글차트 '핫100' 1위에 오르며 한국 대중음악사에 또 하나의 금자탑을 쌓았다. 우리나라 솔로 가...
-
[여명]헨리 키신저가 경고하는 AI의 미래 서울경제06:00[서울경제] 올 초 미국 라스베이거스에서 열린 세계 최대 전자·정보기술(IT) 전시회 CES. 코로나 팬데믹 이후 사실상 첫 최대 규모 오프라인 행사로 열렸던 CES는 인류...
-
[뒤끝작렬]봄날의 광장, 분향소의 겨울은 계속된다 노컷뉴스06:00편집자 주노컷뉴스의 '뒤끝작렬'은 CBS 노컷뉴스 기자들의 취재 뒷얘기를 가감 없이 풀어내는 공간입니다. 전 방위적 사회감시와 성역 없는 취재보도라는 '노컷뉴스'의 ...
-
[Doyle McManus] Ukraine’s offensive against Russia 코리아헤럴드05:31After a winter of punishing but indecisive battles, Ukraine is preparing a long-promised spring offensive that officials hope will change the course of the w
-
[Kim Seong-kon] Balancing nationalism and globalism 코리아헤럴드05:31There are certain English words that Koreans misunderstand due to awkward or erroneous translations. For example, the Korean translation of “people” is “g...